協助學會翻譯用的「一公分的輸贏(日文版)」,已經開始郵寄贈送給「吳氏日文 N1合格學友俱樂部」學友!

「一公分的輸贏(日文版)」已經開始郵寄贈送給「吳氏日文N1合格學友俱樂部」之學友!

「一公分的輸贏(日文版)A5尺寸(亦即A4之一半大小)」已經完成,已經開始郵寄贈送給加入「吳氏日文N1合格學友俱樂部」之學友或約定特別贈送之學友,如還沒收到,請確認最新地址(國內地址)等。

「吳氏日文 N1合格學友俱樂部」參加辦法:

 凡吳氏日文學友,合格新日檢N1,有提供合格心得、附有准考證照片之最新版合格證書與成績單(電子掃描檔或紙本檔),實名加入「吳氏日文N1合格學友俱樂部」,就自動獲贈。

 一般翻譯品,甚少如同「一公分的輸贏(日文版)」以協助「學會翻譯」為出發點,因此「一公分的輸贏(日文版)」極力避免過度之修飾,力求協助學友可以 原汁原味地精準翻譯,又不失通順,且保持應有的文雅。如此的「作者與譯者」同一人之版本,非常有助學成翻譯。

 吳氏日文  N1合格學友,本來就具備相當之日文實力,尤其文法精準無比,將來如欲出版自己的日文版本書籍,「一公分的輸贏~日文版」,應有相當助益。「一公分的輸贏~日文版」,中短期內無一般銷售預定,主為協助「吳氏日文N1合格學友俱樂部」之學友自修學會翻譯之用。

「吳氏日文 N1合格學友俱樂部」加入確認函

 本人     為吳氏日文學友,已合格新日檢最高級之N1。「我如何合格N1的心得記錄」、「附有准考證照片之最新版合格證書與成績單(電子掃描檔或紙本檔)」,皆已另函 貴公司信箱 wusjp5488@gmail.com擬加入「吳氏日文N1合格學友俱樂部」,並自動獲贈非賣品之「一公分的輸贏(日文版)」一冊,請將本人姓名加入「吳氏日文N1合格學友俱樂部」名簿之中。(「我如何合格N1的心得記錄」與「合格證書(含成績單)影本」寄達後,本確認函自動確認,自動加入。

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 「吳氏日文N1合格學友俱樂部」將以實名方式公開於敝中心網站等相關頁面,供後輩學友等參考,以協助早日合格。除滿分學友之外,不逐一標示得分。名簿上之內容主為:姓名 + N1合格證書(附有准考證照片之最新版本)+年齡 +合格心得分享(我如何合格N1的!)

 日檢N1雖然沒有檢測翻譯的能力,但「吳氏日文N1合格學友俱樂部」卻可利用「一公分的輸贏(日文版)」來檢測自己的翻譯能力。拿到日文版之後,請試行逐句翻譯,並逐句比對中文版本。將會很清楚地了解「時式、語氣」等等之表現上的差異、翻譯的可能性與極限。「一公分的輸贏(日文版)」極為可能協助節省數十萬元之翻譯學費,敬請善用。

例如:第一篇第一頁

多年以前,在台灣開業的律師友人,與另一位出版社的朋友,光臨我在日本的住處。

何年か前に、台湾で開業した弁護士の友人と出版社経営のもう一人の友人が、 私の日本の住まいを訪ねたことがある。

 

 由於他們兩位都跑遍了世界大小地方,日本更不是第一次來了,因此請我不要安排觀光客的行程,兩位好友提出:

「我想看一看平常的日本。」

 彼らは世界の様々な場所を仕事や旅行で行ったり来たりしているので、もちろん日本もその時初めてというわけではなかった。 ということで、彼らは私に一般の観光客が行くようないわゆる観光ルートを案内す るよう頼むのではなく、代わりにこんなことを言い出したのだ。

「日常的な日本が見たいです。」

 

 由於當時居住在日本的千葉縣,距離東京搭電車約需三十五分鐘, 地理環境而言,就如同台北附近的衛星城市一樣,是個「很平常的日本」。於是我就提議:

「那們就在住家附近隨便走走吧!」

 当時私は日本の千葉県、 距離で言うと東京から電車でおよそ35分の場所、地理的には台北付近のベッドタウンのようなところであろうか、 とにかく「日常的な日本」と言ってよい場所に住んでいた。そこで私はこういう提案をした。

「そういうことなら、家の付近を散策でもしましょう!」

 

お断り
未合格新日檢 N1之前,難以有效利用「一公分的輸贏(日文版)」,恕不贈送。如決心學成翻譯,敬請先合格 N1。

分享到: