「…一個星期多一點的時間,把公式速解看完, 這實在是太神速了,比起我自修+學校+補習的效果都好,吳老師清楚的理解式教學…並用「搬家」的概念,清楚好記…每次上課都非常期待,現在希望趕快進入下一階段…」(27歲‧醫學系4年級)
收到醫學系4年級之LGH學友修畢「日本語文法速成公式大公開」之學習心得,謹此分享,一併答覆。
每次收到醫師學友之心得,都會覺得「難怪人家考得上醫學院!」
醫師學友之求知態度很積極,自然進度也很快。LGH學友以一個星期多一點的時間,把「日本語文法速成公式大公開」看完。如此密集學習,自然「來不及遺忘」,當然學習成效就很好。敝中心建議學友儘量密集之原因在此。密集學習,來不及忘記,當然就可更快學成。更可藉由高速的成就感,更激發之後學習的動力,例如:LGH學友留言的:「…花了一個星期多一點的時間,把公式速解看完, 這實在是太神速了,比起我自修加上學校加上補習的效果都好,吳老師清楚的把每一個表用理解式的方式教學,並用搬家的概念清楚好記,現在大概只剩一些細節部分,其他都記憶的差不多了…每次上課都非常期待,現在希望趕快進入下一階段…」
我已修完包括本階段之前之課程,學習心得如後:
⊙ 吳氏日本語「文法」速成公式大公開(書:速成公式大公開)
花了一個星期多一點的時間,把公式速解看完, 這實在是太神速了,比起我自修加上學校加上補習的效果都好,吳老師清楚的把每一個表用理解式的方式教學,並用搬家的概念清楚好記,現在大概只剩一些細節部分,其他都記憶的差不多了,但是速度還需要加強。(繼續設法儘量密集上課即可。速度會自然越來越快。)
另外吳老師翻譯的也是恰到好處, 像是食べた可以翻譯成\”吃了”,非常的生活化,比起傳統上翻譯成\”以前有吃”,更容易和生活經驗結合(是的,如同課堂上所說明的一樣:「一個字,就有該字字的份量與意義」,初學時,宜極力避免加油添醋,力求精準翻譯出來,自然養成精準的習慣。)「以前有吃」語意不明,聽者難以了解到底重點是要強調「以前」還是「有吃」?又,「有吃」與「有吃過」意義不同。如果「有吃」係代表狀態的話,那應該是たべてある。如係強調經驗的「有吃過」的話,則以たべたことがある。吳氏日文學友連一個逗點都精準解析之故,自然瞭解其中細微差異。
每次上課都非常期待,現在希望趕快進入下一階段(謝謝善用課程,謝謝肯定,越是密集學習的學友,成效越好,且心得越會共鳴,例如:
(漢日對照版)下班聽日文變成我一天最期待的事!
發現學習日文是有趣的,每天充滿期待…
謝謝老師讓我重拾對日文的興趣,而每天都期待著上課…
(漢日對照版)最近回家不看報紙及電視,媽媽問我:「為何如此認真讀日文?」