在linked in放上我的履歷,就收到○○人資來信要我去談談駐日的職缺
(N2合格‧國貿‧YCH學友)
收到N2合格學友告知接獲以原本以代工為主,目前則是欲自創路線之世界級代工龍頭公司駐日職位面談通知。這位三十餘歲之學友,本身是國貿系畢業,認真工作期間,得到往來客戶的助言,建議早日學成日語。結果還沒N1合格,僅是N2合格後,就接獲面試通知。吳氏日文學友真要密集上課的話,僅需約30~40天,投入約350小時左右就足以從0級到N2合格!謹此分享,希望有助待業中、欲赴日接受世界級挑戰的學友,早日合格!
吳老師 您好(HYC學友,你好。)
好久沒留言給您了
開始工作後生活忙碌很多
很感謝老師讓學生有機會學會日文
這次日檢很遺憾一級還是沒過只考了79分(上次78分,等於半年來相對計分之下僅進步了1分。務請學友了解相對計分下N1的可怕!這就是敝中心多次提醒的相對計分的意涵:「考生繼續進步半年後,等於考生大家都不算有進步!」在相對計分之下,必須有大幅進步,才有可能合格,否則5年考下來,將仍總是差個幾分!
建議早日確實熟練全日語課程,問題自然解決。N1真的越累積越難以合格!未來兩三年的考生,應該仍是約需舊日檢一級之320~330分以上實力方可能在相對計分之下合格!)
「已經考了很多次N1都沒過,每次都差兩三分…」合格對策建議!
(33歲‧日文系準學友‧N1考生)
分析原因自己片語單字還是不足之外(建議確實熟練全日語課程,問題自然解決。)
又很不巧地遇到坐隔壁的考生一直在抖腳
真的是很難專心考試再加上前天出差剛回國所以真的有點點累
不過沒關係
還是想跟老師分享一下
從去年八月二級考過後的求職經過
去年9月經朋友推薦在linked in放上我的履歷後就收到○○人資來信要我去談談駐日的職缺
不過我回絕了主要是聽很多○○負面的消息(現在抱頭後悔)(索取敝中心資料的留言,有時也會出現:「…雖然網路上也多少有負面的說法,但肯定的說法絕對居多,故仍想索取資料…」等等的留言。但如同日前吳氏日文「翻譯俱樂部」的會員學友所翻譯的渡邊哲也「活經濟」一書中所告誡的一樣:「務必知道發言者的立場、動機(Position Talk)」,否則人類很容易就遭誤導。
尤其樹越大,就越招風。越是該產業的龍頭,就越容易有各種流言。○○公司是世界級的企業,一路以來從彈碗之地的台灣,茁壯到世界龍頭,必然樹敵不少,學友諸君務必養成自己研判真偽的能力,以免錯失機會。尤其西諺說:機會第一次來時是滿頭長髮的美少女,第二次再造訪的則往往只是禿頭的老人。再有機會,務必確實把握。吳氏日文學友亦有多位任職上述○○公司的,且是周遊列國,倫敦、愛爾蘭等地,所累積的國際實戰能力與實績,加上即使專業日文學習者絕大部分都還無法考取的JLPT日檢N1證書,受到○○公司的肯定,獲得駐日機會。精通中日英3語+專業+國際實戰經驗,現在應該是擔任相當要職了!以下是上述學友過去的分享:)
給準學友的誠摯建議!N2在日本,N1在倫敦(時駐愛爾蘭)(35歲‧駐日工程師)
不過內心真的很得意哈哈
之後今年一月從東京回台前
收到○達的面試通知
過年後就去談了
當時希望找的駐日工作
可是由於主管不放心我本身不是日本留學背景
所以主管希望我轉而考慮到他們桃園公司上班(如有N1高分證書、有實績,則局勢應該會反轉,因為大可說明即使日本留學也不一定能如此高分。)
可是一心想駐日的我又拒絕了(其實邊騎馬,邊找馬亦是選擇之一。藉由徹底瞭解公司國內事務、製作等之流程,有助駐日後之各種研判。只要成為該業界之專家,機會就自然會找上門。經驗、著作、翻譯著作等等,都是實績之一。)
以上的經歷都是受惠於老師的指導才有的(日後如面臨此類抉擇,建議第一時間就來函,或可提供一些過來人的經驗。尤其很多職位都是全天投入之後,就越做越喜歡,越內行,就越發了解其中樂趣。)
本來想說後來會有更好的機會
殊不知現在台灣的現況
好公司好機會還真不多(當作是自己投入資金而設立的公司,如此則即使一天工作16小時,也都不會覺得累。反而會知道,要贏過自己的競爭對手,至少也得一天工作12小時才可能。而門檻越高,自然就越不用擔心被超越,即使被超越,自己仍是箇中好手。)
堅持工作一定要用得到日文的我
也拒絕一些不錯的公司但用不到日文的面試機會
但是轉了一圈
現在卻只能先在用不到日文的公司先待著
同時也繼續看合適的機會且用得到日文的工作(建議有空再把手邊的「一公分的輸贏」,125頁~150頁,快速掃描一下 ,或許有助將目前工作變成理想工作。)
唉
雖然知道人只能往前看
(建議全力拚本次之N1,合格後儘速朝駐日找職位,不少事情,錯過年齡,機會就急速下降。務必趁年輕早日完成。又一旦駐日,要有全天候工作的心理打算。因為日本公司也是如此在拚的,或該說全球知名的亞洲公司,都是如此拚出來的。資源有限,宛如窮人家出身的,就只能如此,以彌補天然資源等其他因素的不足。如對之前自己拒絕的公司,還是有興趣的話,還是可以,下次反攻之,告知,只前僅二級,擔心誤事,目前已經一級,有更高自信。大企業對於有實力,又真心想做的人才,通常願意給予機會的。)
不過想來還真是後悔不已阿
不好意思說了這麼多
其實主要是回覆老師的留言
翻譯的部分我真的不敢邀功
畢竟沒有完成我的部分
因此懇請老師這次先把我的名字拿掉
下次有機會翻譯時相信那時我的日文功力已經大增了
再放上會比較心安理得(謝謝提醒。可能敝中心內部有作業疏失,因沒有完成的學友,確實是沒有列名才對(將會產生同一章節,卻有兩位譯者之問題)。可能承辦同仁,只是單純依照當初邀約參加的名單羅列,非依照後來的完成名單確認之故。下次如有機會,建議再度參加。(吳氏日文學友 翻譯俱樂部!歡迎加入!)
例如:HSR學友,已經參加兩次 。第二次時,獨力完成一整冊的翻譯與潤稿,已經獲得知名出版社的考量。如此,一步一步累積自己的實績,機會自然會來造訪!渡邊哲也的「活經濟」一書近期會出版,有助年輕人看懂大人社會的老江湖們,如何操弄經濟、操弄資訊,有助想早日了解經濟真相的入門者。經濟相關知識,等到老後,雖然亦會自然了解,但往往為時已晚。)
最後祝老師 及所有同仁
身體健康 萬事順心(加油!)
2014-09-17
熱銷超過450萬冊的小說 所改編的電影「永遠の 0」,已經在台灣上映了!