僅半個月就體會到吳老師的「解碼式日語」驚人之處! 收到參加吳氏日文僅半個月的BYS學友之學習心得,謹此回覆,一併分享給如同BYS學友需要「絕對精準」閱讀日文之學友諸位: 吳老師您好:(BYS學友你好,謝謝來函告知學習進展,逐項回覆或建議如下:) 僅半個月就體會到吳老師所開發的解碼式學習系統其驚人之處!(謝謝善用課程!恭喜已經體會出吳氏日文這一套「解碼式日本語教育工學」的威力!請繼續即可。成效將越來越顯著。吳氏日文瞭解BYS學友需要的日文程度是解讀「專利日文」所需的「絕對精準」的日文能力,這一套課程可以確實協助,請繼續即可。) 未加入吳氏日語前,曾短暫學過五十音加上愛看日劇與日本綜藝節目,所以略懂一些基本的日文對話及少數單字,而目前的工作為專利先前「技術檢索」與「技術比對分析」,常會接觸到日本專利,卻只能透過文章內的漢字、少數日文單字及圖片來解讀,完全無法了解文章所表達的真正意義。(研讀「專利日文」需要絕對的精準,「專利日文」之難度不亞於「法律日文」,堪稱是最高難度之實務日文!吳氏日文一定可以精準解讀專利日文,請繼續研習即可。) 進入閱讀講座的課程後,上班時,再次面對日本專利,雖然文章中還是有許多的單字不懂,不過已經能利用所學過的公式來進行解碼,也能大概了解文章的文意,雖然還無法達到瞬間完成解碼的程度(應該是公式還不夠熟練),不過跟之前相比真的感覺進步很多。(才上課約半個月,單字先不用擔心。先依照另函之專用學習建議即可。單字待進入「全日語課程」時,再利用「聲音與圖像法」+「可調速」+「依熟練度分組功能」記憶即可。)詳細可參考兩週前的下列學友的心得分享: 每一個階段都是下一階段的基礎,而下一個階段都將驗證老師在前一階段不斷叮嚀的重點…證明老師之前為何提醒大家「不要急著背單字!」…(41歲.90天.管研所) 原本預計利用一個禮拜休假的時間來修畢閱讀「講座課程」,卻常常在上完一個段落的課程就跑去做其他事情,所以每天上課時間約5-6小時跟自己所預計的8-9小時有些許差距,雖然目前還無法在一天內進行高時數學習,不過還是會要求自己保持每天學習日文,所以在下班回家後至少都會上完1-2堂課才休息,接下來就是照著吳老師的課程安排持續向前邁進。(如此就可以。大原則:課程期間內就是有空就上課,儘速將課程全部聽過即可自然學成。謝謝善用課程,加油!之前建議之報考獎學金,可以考慮。加油!) 要知道有沒有確實學成,待修畢所有漢語解說的課程之後,試翻譯下列「專利日文」就可確認了: 專利日文為確保專利,杜絕模仿、抄襲等等,通常結構都非常複雜與難解,修飾關係經常是一層又一層地層層堆疊。能夠精準翻譯「專利日文」的話,可說沒有無法翻譯的現代日文了。例如:下列專利日文文之14個「上記」,係指什麼?根據何在?又「本文中有哪些內容(或幾個字數(含標點符號))係在修飾文末之「裝置」? ドライバーデバイスを内部に具え、目線焦点腔内に納まる長さ及び形状でなるフレームと、上記フレームの後部に突設した状態で取り付けられた光誘導パイプと、上記光誘導パイプの後端部分に取り付けられたアイピースとを有し、上記光誘導パイプは、上記ドライバーデバイスの中心を通りかつ当該ドライバーデバイスの反射板の短手面に垂直な中心線と当該反射板の内側で交差する交点を通り上記中心線に対して所定角度を有する中心軸線と、上記フレームの後部とが交差する光誘導パイプ先端位置を中心として上記中心軸線上に沿って上記光誘導パイプの後端部がまっすぐ伸びるように配置され、上記光誘導パイプの後端部分に取り付けられた上記アイピースが固定力を有する部材で構成され、上記アイピースが外目道に密着された際当該外目道の形状に適合して固定かつ装着することにより、上記フレームの全体が上記目線焦点腔内に配置された密着状態で当該フレームの全体を上記アイピースで維持する光レシーバー装置。(含標點共420字) 能翻譯出此類難度的話,應該是現代日文皆可翻譯了。因為這是高度精準之專利申請文。 2012-11-26 |