學友來函發問,分享如下:
看完以下解答後,如希望免費多看到此類分享,請記得按下網頁附近之「相關評價」,例如:+1, ……
每一「評價」,敝中心將視為代表一個「希望」多分享此類分享之留言。
敝中心將根據「希望」之多寡,優先分享較多希望之相關學習訊息。
如有難解之新日檢考題,亦歡迎直接來函詢問。將以較多詢問之題目,優先分享。發問時,請告知自己的答案,以及選擇之根據。
如有個人需求或需要那一方面的學習建議。亦歡迎直接來函詢問。同樣將以詢問之題目,優先分享。發問時請告知日文學習歷。
吳氏日文敬啟
您好
在下是 otxxxxx
想問神は天にいまし すべて世は事もなし
這句在下看動畫中文字幕上是打
天下無難事 只怕有心人
在下怎麼看都是
神在天上 全世間也沒事(在下直譯)
在下自認為中譯並無錯誤才是(99%自信,但不知為何而來的自信…..爆)
在下不是修文學的
在下看日文時99.999%都是直譯,而且完全不修文(應是無能力修……..核爆)
敬請賜教
OTXXXX學友:
沒有錯,你沒有翻譯錯誤,錯的是動畫中文字幕上面的翻譯。 該中文翻譯者想像力很豐富。
原義確實是你所直譯的結果:神在天上 全世間也沒事。如果真要翻譯,意思應該是:「蒼天在上,萬物無恙」這一類的意思。
其實這一句日文,本來並非日文,原文是來自Robert Browning的詩
這一首詩,被上田敏以「春曉」的標題翻譯後,廣為人知道,後來又被引用在「紅毛小安仔」,更是出名。
全文如下:
The year’s at the spring 歲時值春
And day’s at the morn; 時值清晨
Morning’s at seven; 清晨七時
The hill-side’s dew-pearled; 岡側微露
The lark’s on the wing; 雲雀乘風
The snail’s on the thorn; 鍋牛沿枝
God’s in his heaven– 上蒼在天
All’s right with the world! 萬物無恙(好一幅安詳平和的畫面!)
如果要翻譯成中文,或許應該是如上,再請參考。
OTxxxxx學友:
本題雖為課程外之問題,因為所發問的翻譯有誤,未免以訛傳訛,特此答覆,謹此分享。加油。
不錯!有自信!有像吳氏日文的學友。不用畏懼所謂的翻譯專家或權威……,只要認為有誤,就懷疑,就查證,如此就能真正進步。
「直譯」其實需要紮實的功力,因為直譯,不能加油添醋,不能加潤滑油。如此如果翻譯稍有不完整,缺乏潤滑油去嬌飾之,不順暢的地方,就自然更能夠顯現出來。
能夠 99%以上的正確直譯,就會產生如來函所說的:「不知從何而來的自信!」就是因為確實了解原理、確實了解應該如何翻譯確信、自然對於自己的翻譯就有自信。