關於「學友來函(漢日對照版)分享系列」:對於熱心來函分享學習心得、合格心得等之學友,將不定期地翻譯成日文的表現方式,分享給吳氏日文學友諸君。希望有助學友瞭解自己的文章,以日文呈現時的差異。
日本人的會話思維與我們不同,又本分享主為擴大日文的接觸量,因此不採「精準對譯」的翻譯的方式,而是採取日本人較常使用之表現方式,以利學習正式日文。因此原文與日文會有或多或少之差異。不過其間的差異,吳氏日文學友應該可清楚看出來。如需精準翻譯,再請依照所習得之要領,自行精準翻譯之。日文版分享系列,將來,亦將以「快速記憶機」方式,以協助訓練聽力。分享之擇基準為:「有助後輩的學習,幽默、風趣」等,分享價值高的來函。敬請期待!不過由於來函數量很多,如未獲「漢日對照化」,敬請惠賜理解或重新補強,以助益後輩學友
收到王JA學友利用本次春節部分時間,密集學習之心得與發問後續學習要領,謹此答覆與分享。王學友利用部分春節時間,從50音直接達到讀解日本百科事典之日文程度(現代用語の基礎知識、智慧藏、Imidas)。有需要短期學會讀解日文的學友,再請參考,就可了解,其實只要有幾天時間,就可以給自己一個很不一樣的契機。加油!
この度、旧正月の部分的時間を用いて、集中学習した際の王JA學友の感想と以後の学習のコツに関しての手紙を受け取りました。ここに謹んでお答えし、ならびに皆さんに分かちあいたいと思います。王学友は旧正月の時間で、そのまま50音から百科事典(現代用語の基礎知識、知恵蔵、Imidas)の日本語が読解できる程度にまで達してしまいました。短期間で日本語を読み解く必要がある学友たちは、もう一度参考にしていただきたい。数日という時間さえあれば、自分自身に全く違ったきっかけというものを与えられるということが分かるでしょう。頑張ってください!
—–Original Message—–
From: bXXX [mailto:bXXX8@XXXX.ntu.edu.tw]
Sent: Monday, February 26, 2007 10:13 PM
To: Service@web2
Subject: 學習心得(到[『讀解大突破』)
吳老師,您好:(妳好)
呉先生、こんにちは。(こんにちは)
我是學員王○○。很高興報名參加了這個課程。目前我剛聽完『讀解大突破』,進度比我計畫的落後很多。老師的架構講解非常清楚,我很喜歡這種教法,一開始就將大致的架構建立好,會讓自己很有信心,覺得日文很簡單,也不需要刻意背就可以看懂一些比較有程度的文章,實在是非常的有效率。因此讓我很想唸日文,很想學個透徹,這和大學時學日文的感覺完全不同,超有動力的。
わたしは学友の王○○です。このコースに参加できてとても嬉しいです。目下、『読解大突破』を聞き終えたところです。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
不過我的進度實在是太慢了。本來以為年假兩個禮拜可以唸很多,結果沒想到過年是許多很久不見的朋友回來的時候,所以期間有幾天也跑去與朋友聚會沒有唸。
しかし、私の進み具合はたしかに遅すぎます。もともと旧暦正月の2週間の休みで、たくさん勉強しようと思っていたのですが、(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
一開始,中間,常常會因為背不熟,而在那邊逗留。不過後來繼續聽下去的結論是,根本不用緊張,因為老師每次都會講得很清楚,一直幫我們複習。
始めたばかりの頃は途中で、覚えたものがあまり身についていないということもあり、よくそこで立ちどまってしまうということがありました。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
因為聽課聽得很慢,內心很著急,所以現在我都聽過就趕快接下一課。接下來想用這樣的方式,不知道老師您有無建議呢?
進み具合はが遅いため、内心とても焦っています。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
接下來是上班日了,下班聽日文變成我一天最期待的事,可以充實自己的感覺真的很棒,尤其是有老師這套有效率的方法,讓我覺得生活很有目標和動力。很感謝吳老師這套這麼棒又有效率的日文學習法。希望自己也可以再多點努力,不要讓吳老師失望。
真的很謝謝您。
出勤日となり、退社後に日本語を聴くことは一日の中で私の一番の楽しみになりました。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
祝您
新年快樂
新しい年が良い年でありますように。
身體健康
健康を祈りつつ
學生 王○○(XXX) 敬上 2007.2.26
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – – – — – – – – – – – – – – – –
王○○學友:(學友來函雖都有具名,但敝中心主要對事分享,姓名一律以英文、代號代稱,敬請見諒。)
王○○学友:(学友からの手紙はすべて名前が記されていますが、当センターは主に事実に対して皆さんに共有しているため、氏名は例外なく一律、英語や略称によって代えさせて頂いております。ご了承いただければと思います。)
新年快樂!
あけましておめでとうございます。
謝謝來函告知學習進展。很高興又聽到又有學友因為這一套教育工學,對學習日語產生信心與興趣。謝謝告知!
お手紙で学習の進み具合をお知らせ頂きありがとうございます。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
接下來的課程,還是繼續就可以!越快看過越好!先將架構整個拉出來,細節方面,不用擔心。就如同來函的感想:「講得很清楚,一直幫忙複習」。接下來的課程也是一樣,只要是重點,就會重複解說,直至學友作夢都會夢到的程度。
続いてのコースに関しては、引き続きそのまま学習されて大丈夫です!速ければ速いほどいいです!まず大きな枠組みをしっかりとつかめば、ささいな部分は気をもむ必要はありません。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
春節期間,又是學習,又是與好友相聚,從50音開始,就已經進展到日文百科事典,已經讓傳統方法學習者難以置信了。明年春節,老友相聚時,將可以使用全日語發表年度感言(不是開玩笑!) 。接下來仍然是只要有空就盡量投入學習日語。
お正月の期間は勉強し、そして親友たちと集う期間です。50音からすでに日本の百科事典を読める程度まで進んだということで、きっと従来の伝統的な学習法で学んだ人にとっては耳を疑う話でしょう。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
接下來的課程,難度將大為提高,將達到日本大學程度的日文、商業書信、文言文等高難度日文。不過不用擔心,繼續學習即可。文言文的最後一篇遺書『聽啊!海神的聲音』,如果讀到熱淚滿框,就表示日文確實很厲害了。因為遺書的難度,即使對於現代日本大專人士,仍屬有難度日文。
続いてのコースは、難易度がぐっと上がり、日本の大学相当の日本語、ビジネス文書、文語文などの高度な日本語レベルに達します。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
再來是聽力,切記!聽力如同燒開水,初期即使以大火力,壺內的水,也聞風不動。但達到臨界點等一定程度之後,即使小小的火力,也可以看到水泡不停地往上冒。因此初期如覺得不是很有效果,不要以為沒有效果!有效,只是投入時數還不足夠而已。
そして次はリスニング力でしょう。これをお忘れなく。(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
貴大學同學的求知態度與行動,非常旺盛。後來以「日本交流協會獎學金」去留學京都大學的陳YW學友(鏈結),好像也是貴系的校友。日昨也有一位電機系的一年級生(侯GJ學友),不知是如何找到敝中心,也是貴校的學友。這位電機系學友與學長確認實際教學成效,現場報名之後,就將兩大袋,約13公斤的教材提了回去。非常佩服,年紀輕輕,大一學生,春節的壓歲錢,全部押注在敝課程。這位侯GJ學友打算爭取貴校的交換留學,這一套課程應該有能力協助這位侯GJ學友實現此一短期目標。(後紀:侯GJ學友於2010-03-06 14:48:55來函告知:考取下列留學,謹此祝賀!(漢日對照~正式學友版)賀!侯GJ學友 榮獲東京工業大學研究計劃!(台灣大學21歲 一級313分))
貴大学の学生たちの探究心や知識欲というものは非常に旺盛です。「日本交流協会奨学金」で京都大学に留学した陳YW學友(リンク)も、貴学科の学生のようです。先日も一人、電機工学科の一年生が、どこでどうやって当社のことを知ったのか分からないですが、同じく貴大学の学生でした。この電機工学科の学生と京都大の先輩は、この教え方が非常に効果があるということを確かめた後、その場で申込をし、大きな二つの袋に約13キロもの教材を手に下げて帰って行きました。このような大学一年の若い青年が、お正月のお年玉をすべてこのコースに賭けて、「ばくち」に出るとは大変感心しております。この候GJ学友は、貴校の交換留学の機会をつかみ取りたいと計画しています。この一連のコースはHGJ学友がこの短期目標を実現させる上で、確かに助けとなることでしょう。
(後紀:2010年03月06日 14:48:55に侯GJ學友が下記の合格通知を寄せてくれました。おめでとう!(祝!侯GJ學友 東京工業大學に奨学金で研究留学!(台灣大學21歲 一級313分) )
因為之前 貴校學生最想交換的慶應大學,只有兩個名額。其中一名額,由法學院碩士學長爭取得,另一位名額就是由吳氏日文的工管系的黃DW學友,在與眾多日文系、日文所等優秀競爭者競爭之後,光榮代表交換留學慶應大學(貴大人氣第一、交換留學慶應之名額,一年僅兩名額)。既非日文系,也不是研究生,非常不簡單(相貌堂堂,舉止談吐都非常得宜的一位青年才俊。)
なぜかというと、以前貴校の学生が交換留学として最も行きたい慶応大学にはわずか2人の定員しかなく、そのうちの一つの席は、大学院法学研究科の修士生が獲得し、もう一人は呉氏日文の工業管理学科の黄DW学友で、あまたの日本語学科学生たち、そして日本語大学院などの優秀なライバルたちがその座をかけて争った中で、栄えある慶応大学交換留学生となったからです(貴大学人気一番の慶応との交換留学は年に二名だけ)。日本語学科でもまた大学院生でもないということで、そう簡単にできることではありません(容貌は堂々とし、所作や話し振り、言葉遣いも非常に丁寧で適切な、若き秀才です。)
敝中心最近有開發一套可更快速提高實力與聽力的課程「日本語表現的達人」 ,敝中心對於這一套多功能的課程的教學成效,相當看好,建議修完「字彙倍增」後,就可以考慮進階加選。
当センターは近頃、さらに速く実力とリスニング力を高める「日本語表現の達人」というコースを開発しました。こ(吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→下班聽日文變成我一天最期待的事!)
加油!
頑張ってください!
吳氏日文敬覆