(漢日對照版)最近回家幾乎不看報紙、電視,媽媽問我為何如此認真讀日文?

關於「學友來函(漢日對照版)分享系列」:對於熱心來函分享學習心得、合格心得等之學友,將不定期地翻譯成日的表現方式,分享給吳氏日文學友諸君。希望有助學友瞭解自己的文章,以日文呈現時的差異。

 日本人的會話思維與我們不同,又本分享主為擴大日文的接觸量,因此不採「精準對譯」的翻譯的方式,而是採取日本人較常使用之表現方式,以利學習正式日文。因此原文與日文會有或多或少之差異。不過其間的差異,吳氏日文學友應該可清楚看出來。如需精準翻譯,再請依照所習得之要領,自行精準翻譯之。日文版分享系列,將來,亦將以「快速記憶機」方式,以協助訓練聽力。分享之擇基準為:「有助後輩的學習,幽默、風趣」等,分享價值高的來函。敬請期待!不過由於來函數量很多,如未獲「漢日對照化」,敬請惠賜理解或重新補強,以助益後輩學友

 

收到○大電子與光電學程的LWJ學友來函。相當有趣,謹此分享。

○大学の電子および光学電子科のLWJ學友來よりお便りをいただきました。大変興味深いので、ここでみなさんに分かちたいと思います。

  ……目前剛剛上到「助詞精解」,星期一到星期六上網上課,星期天複習。因為最近回家幾乎不看報紙及電視,回家就是看日文。媽媽特地問我:「為何如此認真讀日文?」我說:「花了幾萬元去買這套教材(不敢告知實際價錢)。要努力把課上完日文學好,且網路課程有時間限制,因為平常要上班怕課程上不完。』我想明年參加一級檢定,雖然目前的課程是「實力班」。不知道「日檢模擬」是否會漲價,想用年終獎金來增訂。

 ……目下「助詞の詳細解説」の講義を聴き終わったところで、月曜日から土曜日はインターネットで講義を聞き、日曜日は復習をしています。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→最近回家幾乎不看報紙、電視,媽媽問我為何如此認真讀日文?  

 敝中心「確認學成決心」的收費方式,導致學友的諸多不便,實在很抱歉。只是一次收齊,以確保不會半途而廢。不過,如此的收費方式,連報紙與電視,都可以戒掉!且連令堂都覺得:「都已經畢業拿到碩士了,且也已經有一份好工作,怎麼還有需要如此認真?」

 弊社は「修得決心確認」による学費徴収方式のため、学友たちに色々不都合なことをもたらしてしまっているかもしれません。大変申しわけなく思っております。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 確實目前還不須告知金額,畢竟不了解「價值」,光聽到「價錢」,恐怕真的需要一番唇舌。不過建議有類似困擾的學友,不妨如此詢問。不妨請問家人:

 確かに今のところ金額を教える必要はないでしょう。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 「如果有一顆藥丸,吃下去之後,可以看懂日本大學程度的日文,您覺得大約價值多少錢?」

 「もし、飲めば日本の大学レベルの日本語が読める薬があったら、値段はどれくらいだと思う?」

 先問可以看懂日本大學日文程度就好。(可能這一問,就已經願意支付20萬元以上了,看回答者之需要程度。)

 はじめは、まず日本の大学レベルの日本語が読める薬と聞くだけでよいです。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 接著再問:「那麼如果有一顆藥丸,吃下去之後,可以翻譯日本大學程度的日文,您覺得大約價值多少錢?」

 つづけてこう尋ねます:「では、もし飲んだら日本の大学レベルの日本語が翻訳できる薬があったとしたら、価格はどのくらいだと思う?」

 接著再問:「如果有一顆藥丸,吃下去之後,可以與日本人對話、自助旅行……沒問題,您覺得大約價值多少錢?」

さらにこう尋ねます:「ではもし飲んだら日本人と会話もでき、自分で旅行することも問題ない、そんな薬だったら?

 最後再問「如果有一顆藥丸,吃下去之後,可以通過日文系學4年,絕大部分還無法通過的日文檢定一級?請記得說明:「大學4年下來,學、雜費、住宿、通學、生活費、社團….費用,大約要100萬元。您覺得大約價值多少錢?」

 最後にもう一度だけこう尋ねます「じゃあもし飲めば、吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

  再將上述的各答案的費用加總起來,等到通過日檢一級,再告知:「僅以約6~8%以下的費用就拿到的話,是貴?還是便宜!」

 上述の各質問に対する答えの費用を合計し、日本語検定一級に合格した後、教えるのだ。「総額の6~8%以下の費用で合格したとしたら、高いと思う?それとも安い?」

 了解難度,了解價值的人士應該會驚訝:「那真的是很便宜!」

 難易度が分かる人で、価値が理解できる方なら、きっとびっくりすることだろう。「それは本当に安いね!」

 如果真的有該「一吃就精通日語的藥丸」,相信叫價幾十萬台幣還是有人會買。現實上,雖然沒有該藥丸,但以約750小時的時間,憑藉實力拿下一級證書,也等於至少節省了幾十萬元。加油!

 もし本当に「一飲みで日本語丸分かりの薬」があれば、吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 LWJ學友是台灣的名門大學的畢業生,雖非日文系專攻,且每天還要上班,但只要依照敝課程的流程表,定可 合格。且只是要求一級合格,亦將太小看各位了。各位至少可以拿下一級320分(80%)以上的高分(全球考生前5%)。加油

 LWJ學友は台湾の名門大学の卒業生です。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 期限方面不用擔心,LWJ學友才參加課程42天,僅利用下班後的時間,進度就已經進入「日語百科解讀~現代用語的基礎知識(imidas 智慧藏程度)」的課程,期限將綽綽有餘,太長,反而助長懶散。加油!

 期限に関しては心配いりません。吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

追加建議:留言述及:星期一到星期六上網上課,星期天複習。」建議星期天,亦無須用於複習,同樣持續新進度即可。完成所有「漢語解說」之課程之前,「免預習、免複習」,請一直當做在聽吳老師講故事即可。進入「全日語的聽力課程」之後,再開始複習即可。屆時則要請至少複習5-10次。加油!

追加のアドバイス:伝言の中で述べられている「月曜日から土曜日までインターネットで授業を受け、吳氏日文學友諸君請先試譯,再參考譯文(可由此分享進入→

 (天下到底有多少課程?可以吸引都已經是碩士的學友,不看報紙,不看電視,也要聽課的課程?)

 (一体この世の中にどれだけ、修士学位取得者を引き付け、新聞もテレビも見ずに、それでも聞ききたいと思うコースがあるでしょうか?)

吳氏日文 敬啟

分享到: