收到醫學專業張YS學友分享:『…過去在學習英文時,也是使用分析詞性、拆解句型的方法。大學及研究所期間所讀的原文課本及文獻,子句套子句,一口氣,四行字,才有一個句點是家常便飯,如果不會拆解句型便無法讀懂。…』
確實,長文讀解是外語之真工夫之一。日文也是如此。各位首次索取資料時,敝中心系統自動回覆函中之下列句子,就是如此的學習目的。一句長達144個字。且英文,僅為橫書,但日文則縱、橫皆可,為確保學友更具解讀實力,敝中心將本句編排成為矩陣,學友必須先判斷出來到底該從哪一方向開始解讀?由左而右→?由右而左←?由左上而右下→↓?由右上而左下↓←?
無法解讀時,可能會覺得:「學習日文這麼久,也從來沒有看過四個のののの連續排在一起的?怎麼可能會有四個のののの,連續排在一起的文章?且縱、橫兩方向都有四個のののの連續排在一起?』「怎麼可能會有如此的文章?』到底該如何閱讀?文章沒有寫錯嗎?
學友如需提示,可點選學友專用鍊結→ののののの翻訳ヒント。再請學習之餘,休息時,有空就看一下。看看研習第幾小時課程的時候,可以翻譯出來?)吳氏日文學友一定可以自己翻譯出來!翻譯出來時,也是瞭解對於吳氏日文學友而言,現代日文,無不可解,吳氏日文學友就是一定有辦法,精準翻譯!即使整個144個日文之中,僅有六個漢字(兩個「文』字,以及「三、一、二、三』之四個數字。只要善用課堂上所傳授的記號學與解碼學,吳氏日文學友,從50音開始,學習能力快的學友,12小時的上課後,就可以解答。慢者也不應該超過24小時的上課。重點是翻譯完成之後,
1.要能解說各分類之文法屬性。
2.能加註所有可以註解之標點符號,以利解讀。如此就算真正精通!
3.五個の連續的文章亦有可能,整體課程修畢之後,有興趣的學友不妨試寫看看。
ののののの!ㄟ~ㄟ~ㄟ~真有此可能喔!
の | と | い | う | も | の | は | す | る | の | か | し |
な | い | の | か | ま | だ | き | め | て | い | な | い |
の | だ | と | い | う | よ | う | な | 文 | の | の | と |
み | ん | な | の | た | め | に | し | た | と | い | う |
よ | う | な | 文 | の | の | と | の | で | や | の | み |
も | の | の | の | の | よ | う | な | の | と | の | 三 |
つ | の | の | が | あ | る | が | す | る | の | か | し |
な | い | の | か | ま | だ | き | め | て | い | な | い |
の | だ | の | の | は | い | ず | れ | も | 一 | の | の |
で | あ | り | み | ん | な | の | た | め | に | し | た |
の | の | は | 二 | の | の | で | あ | り | の | み | も |
の | の | の | は | 三 | の | の | な | の | で | あ | る |
Copyright: C.C. Wu
坊間有相當多數之日文教科書,多以「空一格』方式協助學習者讀解,但實際之日文,並非如此到處「空一格』。
これは 伝統的な 日本語の 教科書です。
「空一格』雖有助斷句,但不知道斷句原理的話,遇到未「空一格』或長文,就無法自行解析,自然難以學會日文。
學友專用鍊結→ののののの翻訳ヒント(又,此句又該如何翻譯?)
吳氏日文
敬覆