收到新加坡籍潘CM學友日檢一級314分(Top 6%)合格心得。謹此分享。(今年合格學友人數為上年度之3倍,請合格學友儘速提出心得,以便早日刊登,以免後輩學友久待。高分合格學友,請記得領取獎助學金,不用客氣,謝謝。慶祝今年日檢一級成績大豐收(去年之合格人數之3倍!)原本一週內提出心得,學費減半之優惠,再優惠成為:全免。本優惠恕不與其他優惠併用,請選擇最優惠之一適用之!請把握機會!) 由於潘CM學友係新加坡人,當初敝中心擔心的不是:課程是否好到足以教會外國人士?而是是否能聽得懂課堂中的華語?現在證明,潘佳明學友不但日語沒有問題,華語也是沒有問題,學習心得中的錯別字比國人還少。佩服!潘學友係電腦工程師,如今專業+中+日+英,前景可期。加油! 非常恭喜,314分,約等於全球考生之前6%,應該可以請公司加薪了。 太好了。明年繼續挑戰。歡迎挑戰高分。 吳氏日文 敬賀 吳氏日文 日檢一級班「合格才付學費!考得越高,繳的越少, 領的越多!」 —–Original Message—– 吳老師您好﹐ 今天接到合格的消息﹐雖然很高興﹐但是成績的分布跟我預期的有點不一樣(下面我會說明)。 (1) 吳氏前的學習過程 我是2004年3月24日參加吳氏日文的﹐到2004年的考試總共經過了8個月又12天。這是我第二次報考日檢﹐第一次是在1995年報考(九年前﹐可見我荒廢日文之久)。報考過日檢三級,以340分順利合格。身為台灣工作的新加坡人﹐在台已經有三年多了﹐所以初期的日文學習都是在新加坡的日文學校。當初(九年前)可說是從最基本的50音和”這是書desu”一步一步學起﹐也把[新XXX的基礎]全50課都上完﹐大概花了一年的時間就報考了日檢三級。 剛開始上的日文課都是日本老師授課﹐初級的課本是由日籍校長自己”開發”出來的系統﹐如今上了吳氏日文才知道這原本就是日語的密碼﹐而兩者一比較之下﹐之前 三級合格後因為當兵上大學研究所和就業的關係﹐就一直沒時間繼續日文學習(應該是說一直沒找到適合自己的學習方法吧)﹐但是對日本的語言和文化的興趣卻絲毫不減。可是心裡總是覺得自己的日文還是半桶水﹐不上不下的﹐好像會一點﹐其實不了解的還很多﹐可以說是我這些年來的一個心結吧。日文跟我的專業比較沒有直接關係﹐想考上一級只是不甘心那時候的半途而廢吧。上完吳老師的課程才知道學好日文的好處竟然那麼多(請看下面)。 去年(2003年)底的時候突然心血來潮﹐決定把日文給唸好﹐給自己一年的時候準備今年的二級考試﹐於是就報名了日文補習班﹐也上了兩期的中高級日文班。但是正如吳老師所說過的﹐要下班後趕場去上一週兩次﹐每次兩小時的課﹐除了有機會和老師交談﹐日文能力好像也沒有什麼進步。我發覺一般日語教材好像到了中高級能教的東西越來越少﹐一直在同樣的文法或表現方法轉來轉去﹐而一週四小時的課(含通車的麻煩)再加上工作壓力﹐要進步實在有點吃力。 (2) 吳氏學習過程中 這時候就在上網搜尋的時候﹐偶然找到了吳氏﹐在聽完光碟後確定這是我所要的﹐就立刻報名了。剛開始的時候進度還算順利﹐大概花了三週修完前57小時的課﹐之後在進入[字彙高手]後由於工作繁忙﹐所以實際上之能上完8成的全日語課程 (但是課本倒是已經解讀完)。在未參加之前﹐要讀完一篇新聞是相當吃力的事情﹐但在進入字彙高手前真的可以利用字典就可以讀懂意思﹐而在上完字彙高手後更是越讀越順。現在就算手邊沒有字典﹐也差不多看得懂九成五以上﹐只有少數的動詞﹑術語或諺語之類的特殊表現需要看字典。閱讀上的文法沒有什麼問題﹐只是偶而會碰到沒看過的文型﹐查以下文型字典就可以了。(順便跟其他學友介紹一本很好用的文型字典: 中文版日本語文型辭典﹐由KUROSIO出版社出版﹐日幣2800)。上完字彙高手和文法考古題之後﹐現在不時會上網看日本經濟日報和朝日新聞﹐幾乎沒有什麼障礙了。(敝中心的文型出版之前,不妨先使用這一本,但記得購買日文版本的,否則遇到翻譯不達意的中文版本,就…..) 至于聽力方面﹐我是一邊上字彙高手﹐和用老師建議的NAGARA方式用開車的時間聽SUPER 3600的CD。SUPER 3600整10片CD大概聽了兩遍﹐最後的終結CD就大概聽了三遍。我想我跟一般學友一樣﹐剛開始上字彙高手的時候﹐大部份的內容都聽不動﹐所以挫折感比較重。大概上完第一本只有才慢慢進入狀況﹐可能是因為一直重複聽到類似的語句﹐一點一點地聽懂了。到第三本以後﹐幾乎可以不看課本就聽得懂老師的講解。字彙高手和SUPER 3600在訓練聽力方面真的很有效果﹐但是需要時間上的投資就是了。可是我相信一分耕耘一份收穫﹐人與人之間溝通就是從一個”聽”開始﹐從短短的8個多月訓練出來的聽力﹐竟然可以讓我出差到日本可以跟客戶討論和解決技術問題。先打插一下﹐跟老師分享一下我的經驗: 在考前的兩週前﹐我被公司派到東京出差去解決客戶的產品問題。公司雖然有長期駐派日本的工程師﹐但因為很忙所以無法一直在場幫我們做口譯。由于交貨期逼近﹐而產品的技術問題很多﹐而客戶所發出來的問題表清一色都是日文﹐我只好毛遂自荐﹐當起文字翻譯﹐幫其他的研發人員節省時間﹐儘快解決問題。剛開始翻譯的時候﹐還有一些技術用語不是很熟﹐但是習慣後﹐就讀一遍大概就知道意思了。有時候文字翻譯後還不清楚﹐就只好硬著頭皮直接問日本人。雖然會話還不是很順﹐當時聽力大概還聽得懂七八成以上(日本人是用一般說話的速度)﹐問題也可以了解﹐甚至還可以跟客戶溝通我們這邊的想法和建議。文字翻譯加上口譯(還有身邊的工作)雖然很累﹐但對我來說是驗證了這八個多月來的學習成果﹐那種可以實際運用在工作上的滿足感對我來說比日檢來得重要。(是的,實力,確實比日檢證書有趣太多了,日檢只是協助學友擁有一個客觀的證明。吳氏日文學友的實力,都足以考過一級,因此記得請證明一下,而最終的目標仍在於確鑿的實力。) (3) 日檢考後感想 對於這次日檢的成積﹐得分跟之前預測的相當接近﹐可是成績分佈跟預期的不一樣。原本比較有把握的文法考的不是很理想﹐而以為考得不好的聽力竟然得分最高。文法考古題的部份我認為比較沒問題﹐所以應該是在讀解那邊失分比較多。之後開始上文法考古題的時候﹐大概一天只能挪出一個小時左右吧。再加上考前出差到東京﹐所以到考前的前兩週都拼命上完文法考古題的課﹐結果沒剩下多少時間做仿間的考古題。也因為工作的關係﹐也沒時間多閱讀文庫書籍﹐所以導致讀解失分。不知道我這樣的分析合理嗎?這次的成績是鼓勵也是啟示﹐接下來還有什麼地方必須補足吧。(應該只是因時間關係,投入文法考古題的時間較短,所造成的現象,文法、讀解確實都是學友容易拿高分的項目,而如果字彙高手等全日語的課程,有確實修完的話,聽力也容易高分,單字的話,就是多看多記。當然單字的考古題,也有一定的助益。接下來要請大量閱讀日文原文書籍,廣泛地閱讀,以實力得高分。) 一級合格對我來說是另外的開始吧﹐日文學習的路還有很長的路要走﹐很感謝老師幫我踏上這第一步。我想日文已經是我生活中不可或缺的一部份﹐電視早晚幾乎都是開NHK或者日本台﹐家裡每天都上聽力的課。開車的時候收音機聽到的日語歌﹐挑戰自己聽不聽得懂歌詞的含義。公司裡偶而碰到業務跟日本客戶聊天﹐也可以偷聽內容。日本文化隨處可見的台灣﹐除了日本本土之外﹐也是學習日語不錯的環境﹐我是這麼覺得。(謝謝善用這一套教育工學!加油!懂專業,中日英文又都精通的人才很少,加油!邁向亞洲地區總裁之路!) 我想就寫到這裡了(明天還要上班)﹐希望老師可以多指點一下未來的學習方向和需要補強之處。2005年日檢再挑戰高分~~(師傅領進門,修行看各人!該教的都毫無保留地傳授了。未來就是要廣泛閱讀,更重要的是要記得每年報考,如此成績進步太慢或退步時,馬上會知道。)再度恭喜!好厲害!不簡單!佩服! 學友 service wrote: > 您好。恭喜您!您已經一級合格! |